El autor: Fray Miguel Roca
El franciscano misionero español Miguel Roca es reconocido como uno de los misioneros más relevantes en cuanto a su recopilación de la lengua china según afirma García-Tapia Bello (2009 : 74)2 :
“Hubo muchos misioneros que escribieron gramáticas y diccionarios chino-español, para su propio uso como el de Miguel Roca que además lleva un apéndice sobre romanización.”.
Cano Borrego también estima que
“el [diccionario] de Miguel Roca posiblemente fue escrito para su propio uso .”3
Otros detalles nos los aporta Torres Trimállez (2018) explicando que
“cuando [Diego de San José] llegó a China, el comisario de la misión era el padre Miguel Roca, que a su llegada distribuyó a cada uno de los recién llegados en las distintas casas franciscanas de Cantón”.4
Gracias a las anotaciones manuscritas en la parte de la cronología (h. 310r-310v), el propio autor nos dice que llegó a China en 1696 y que estuvo allí al menos hasta 1744, aunque en la obra del Conde de Viñaza, citando el manuscrito de Miggenes, se indican algunas claves finales:
“Pater Michael Roca; varón en nuestros tiempos incomparable con ninguno. Vivió sesenta y dos años entre los chinos anunciando a Cristo, por lo cual sufrió varios trabajos y el exilio. Finalmente, en el año 1757, a los 96 años de edad y en el 62º de su misión en China, se unió a la vida eterna en Machai [Macao]” (Miggenes , s. f., citado en Viñaza , 1892 : 126)5
Todos estos datos nos ayudan a tener una imagen más compacta del artífice de esta obra.