Rationale divinorum officiorum

Este colofón, impreso en rojo, se encuentra en el incunable más antiguo de la Real Biblioteca y se considera el tercer libro de la historia de la imprenta incunable con data. Es el Rationale diuinorum officiorum de Guillaume Durand.

No todos los colofones son tan completos como este que identifica la obra por su título: Presens rac[i]onalis di[ui]no[rum] codex offic[i]o[rum]; añade unas palabras sobre la perfección estética de la obra y su impresión: venustate capitaliu[m] decoratus. rubricati- // onibusq[ue] distinctus. Artificiosa adinue[n]ti- // one imprimendi ac caracterizandi: absq[ue] // calami exaration[e] sic effigiatus.; prosigue con una dedicatoria religiosa: Et ad eu- // sebiam dei industrie est [con]su[m]matus; nombra a los impresores (Johannes Fust y Peter Schöeffer) y su lugar de origen, aludiendo indirectamente al lugar de impresión: Per // Johanne[m] fust ciue[m] Magu[n]tinu[m]. Et petru[m] // Gernszheym Clericum dioces[is] eiusdem;y termina con la fecha de su impresión, 6 de octubre de 1459: Anno d[omi]ni Millesimo quadringentesimo // qui[n]quagesimonono. Sex[ta] die Octobris

Este colofón es semejante al primero conservado: el colofón del Psalterium Latinum, también impreso por Fust y Schöeffer dos años antes, en 1457.

"P[rese]ns spalmo[rum] codex. Venustate capitaliu[m] deco[r]at[us] // Rubricationibusq[ue] sufficienter distinctus, // Adinue[n]tione artific[i]osa imp[pr]mendi ac caracterizandi. // absq[ue] calami [n]ulla exarat[i]one sic effigiatus. Et ad euse // biam dei industrie est [con]summatus. Per Joh[ann]em Fust // cive[m] magu[n]tinu[m]. Et Petru[m] Schoffer de Gernszheim, // Anno d[omi]ni Millesi[m]o.ccc.lvii.Inuig[i]lia Assu[m]pt[i]o[n]is."

Crónica de España

"… agora de nuevo serenissima princesa // de singular ingenio adornada de toda dotrina alum[m]brada de claro en // tendimiento manual. asi como en socorro puestos ocurren con tan ma//ravillosa arte de escreuir do tornamos enlas hedades aureas restitu // yendonos por multiplicados codices en conocimiento delo pasado // presente [y] futuro tanto qua[n]to ingenio humano conseguir puede. Por // nascion alemanes muy espertos [y] continuo inventores enesta arte de // inpremir que sin error. Diuina dezirse puede, delos quales alemanes // es uno michael dachaver de maravilloso i[n]genio [y] dotrina. muy esper // to de copiosa memoria familiar de vuestra alteza a espensa del qual // [y] de garcia del castillo vezino de medina del canpo tesorero dela her // mandad dela cibdad de sevilla la presente istoria general en multipli // cada copia por mandado de vuestra alteza... // en vuestra muy noble [y] muy leal cibdad de sevilla. fue inpresa por // alonso del puerto. en el año del nascimiento de nuestro salvador ih[es]u // [cristo] de mill [y] quatrocientos [y] ochenta [y] dos años."

El extenso colofón de la primera edición de la Crónica de España de Diego de Valera, recoge un interesante elogio sobre la invención de la imprenta. Este texto se incorporó en las posteriores ediciones, actualizando los datos que afectaban a la impresión: nombre de impresor y año.

Comienza con una dedicatoria a la reina Isabel la Católica, como garante de la identidad nacional. Los Reyes Católicos promulgan la pragmática de 8 de julio de 1502, en la que se establece la obligación de pedir licencia para imprimir, siendo esta la primera disposición legal española sobre la imprenta.
Alfonso del Puerto, que había trabajado con Bartolomé Segura y Antonio Martínez, aborda en solitario esta edición. La función del alemán Michael Dachaver, en compañía de García del Castillo, fue la de costear esta edición. 

Según Vindel el párrafo con tan ma//ravillosa arte de escreuir do tornamos enlas hedades aureas restituyendonos por multiplicados codices en conocimiento delo pasado refleja que escribir e imprimir eran sinónimos. En ambos casos se trataba de obtener un texto partiendo del procedimiento manua de juntar letras.

Lo crestiá

Feneix lo primer libre del vo // lu[m] appellat crestia ordenat e // compost per lo molt reuerent mestre fran- // cesch ximenez:maestre en sancta theologia // frare menor/digne patriarcha alexa[n]dri del // orde d[e]l glorios sanct francesch. En lo qual // dit primer libre se tracta o es tractat que es // religio crestiana:e com e d[e] on pre[n] o ha pres // sonament: e quines son les sues altes excel // lencies e grans dignitats. Lo qual dit pri- // mer libre a suasio co[n]sell e instancia d[e]l molt // reuere[n]d mestre mosen johan ruys de corel- // la mestre en sancta theologia zelant la salut // deles animes es stat tret o empremprat del // dit libre appellat crestia: lo qual es en la li- // breria del monestir de frares menors dela // insigne ciutat de valencia per lo humil em- // premptador Lambert palmart Alemany. // E fonch e es stat complit o acabat en la di- // ta ciutat d[e] valencia lo.xxviiii.dia de Giner // .Any.M.cccc.lxxxiii.

Este colofón contiene toda la información que  con el tiempo recogerá  la portada: título de la obra y autor, pie de imprenta completo y además una breve descripción del contenido.

Rhodie obsidionis descriptio

Rhodie vrbis a turchis obsidio : venera[m] di Fratris // Dominici Saluatoris : Castellanie emposte eiusde[m] // ordinis thesauratii opera impressa : Finit feliciter // pridie k[a]l[enda]s Marcii.Anno Mº.ccccº.lxxxiº. // LAUS DEO

Algunos colofones dan una información parcial que no incluye una serie de datos importantes.  En este, el impresor solo ha señalado la fecha pero no el lugar ni su nombre. Estas ausencias pueden favorecer la confusión a la hora de atribuir la obra a un determinado taller. Esta edición es un ejemplo: se creyó impresa en Barcelona por Juan de Salzsburgo y Pablo Hurus (GW 6008), cuando en realidad,  Hurus ya estaba establecido en Zaragoza desde 1476 llevando consigo los tipos de romana que ya había usado con Salzsburgo.

Se conserva un estado de esta edición con variante en la última hoja que confirma este hecho. Vindel (IV, 9) reproduce los dos colofones. El conservado en la Real Biblioteca se imprimió primero; el ejemplar de la Biblioteca Vaticana verifica que, una vez impresos varios ejemplares, se detectaron dos erratas y se corrigieron sobre la marcha: una de puntuación, en la línea 5 y otra en la línea 7, donde se sustituye eis por ei[us]. Más decisiva es la supresión de la palabra pridie por Cesarauguste, para dejar constancia del lugar de impresión.